Tuesday, March 26, 2013

尿床词修改稿

曾填蝶恋花一首,词曰

人暖衾香春夜短 散绾乌云 尘梦谁能返

相思虽长不忍断 醒时床单湿已半

凝眸缓把地图看 团团圆圆 竟是澳洲范

却把枕边人儿怨 谁持玉杯殷勤劝

修改为

人暖衾香春夜短 散绾乌云 尘梦谁能返

相思虽长不忍断 醒时床单湿一半

凝眸缓把地图看 团团圆圆 竟是澳洲范

却把枕边人儿怨 谁持玉杯殷勤劝

Gently as she goes的翻译 她步履轻柔(第三稿)

第一稿
红唇,六月浆果在枝头
玫瑰羞,玫瑰羞
雪肤,皎皎明月上高楼
她步履轻柔

明眸,蓝得好像天空和大海
眼波流,眼波流
我心,爱火燃烧终难收
她步履轻柔

第二稿
唇,六月浆果在枝头
玫瑰羞,玫瑰羞
肤,皎皎明月上高楼
她步履轻柔

眸,蓝得好像天空和大海
眼波流,眼波流
心,爱火燃烧终难收
她步履轻柔

第三稿
唇,六月浆果在枝头
玫瑰羞,玫瑰羞
肤,皎皎明月上高楼
她步履轻柔

眸,蓝得好像天和海
眼波流,眼波流
心,爱火燃烧终难收
她步履轻柔

试着哼唱几遍,第三稿完全能唱。

Saturday, March 23, 2013

Gauls' war song

The wind, the wind
Is on our side
It blows, it blows
Waving Britannia's tides

The valor, the valor
One more time to be proved true
We ride, we ride
Break Three Ranks through

The pila, the pila
Can't catch up with our speed
Your flanks, your flanks
Are going to be our feed

Look, look the bloody standards rise
How can we let freedom through our fingers slide
War cry, war cry
Never stop until the last Roman dies
War cry, war cry
Never stop until the last Roman dies

Tuesday, March 19, 2013

Gently as she goes的翻译 她步履轻柔(修改稿)

英语原词

Lips, ripe as the berries in June
Red the rose, red the rose
Skin, pale as the light of the moon
Gently as she goes

Eyes, blue as the sea and the sky
Water flows, water flows
Heart, burning like fire in the night
Gently as she goes

原稿
红唇,六月浆果在枝头
玫瑰羞,玫瑰羞
雪肤,皎皎明月上高楼
她步履轻柔

明眸,蓝得好像天空和大海
眼波流,眼波流
我心,爱火燃烧终难收
她步履轻柔

细审旋律,红唇、明眸、我心都来不及唱,因为那里只容得下一个音节,我却用了两个单音节的汉字。

于是修改为


唇,六月浆果在枝头
玫瑰羞,玫瑰羞
肤,皎皎明月上高楼
她步履轻柔

眸,蓝得好像天空和大海
眼波流,眼波流
心,爱火燃烧终难收
她步履轻柔


可以唱了!