Tuesday, August 21, 2007

繁体中文翻译技巧概要


By: Bridge

在苏州这家IT外包企业做了一年,决定辞职了。头要求我把繁体中文的技术整理留下,我根据自己的回忆写了这么一些,希望对同事们有帮助。

后面的附录是维基百科上下载的,附录1是两岸词不同的举例,附录2是简体字繁体字一对多的搜集。相当珍贵的材料。感谢维基百科,省了我很多力气。:)



繁体中文包括台湾正体、港澳繁体,其中港澳繁体与正体中文差别很大。虽然繁体中文与简体中文同出一源,在语法上并无区别,但是并不意味着台湾的读者能够读懂从简体文章直接转码成繁体的文章。本文主要针对台湾正体的科技文章翻译进行讨论。

要成为一个出色的繁体译员需要了解:

词语的不同。因为中华民族在人类近现代科技史上一直都是学习者而不是创造者,所以导致了两岸语言中大部分的科技用词都是外来词的现象。而半个世纪前两岸的割裂,使得两岸出现了对同一科技用词的两种不同的翻译。要认识到台湾所使用的繁体中文中的科技用词大部分与简体不一样。如果使用简体中的术语,不管字体是不是繁体,台湾的读者是无法正确理解的。在翻译中,尽量使用客户提供的术语表,对术语表中没有覆盖到的词应利用互联网查询。查询方法如下:使用国立编译馆名词查询服务,网址:http://terms.nict.gov.tw/search1.php。要注意的是,国立编译馆是彼岸的国立机构,大凡只要是国立机构难免就会很笨,所以很多国立编译馆推荐的闭门造车的译词几乎可以当成笑料——此事不可不知。对于国立编译馆的译词,须使用繁体google 进行核实,检查是否被人使用,如果繁体google上的可靠来源(如台湾各大学的公开论文或者著名研发企业的繁体网站)存在的其他译法,建议推敲后择优采用。繁体google的网址:http://www.google.com.tw。另外需注意的是汉字简体化合并了很多近义词,故而导致繁体中文词语大大多于简体中文的词语,简体中文的词语的精确性远远不如繁体中文。此问题事实上是大陆繁体中文译者的软肋所在。繁体中文的词语含义普遍比简体中文要狭窄,所以直接从简体转代码成繁体的文章即使没有科技术语,也会因为宽泛的简体词语含义而影响台湾读者的理解。例如在简体中“通过”一词含义包括经过某位置和以某手段达成目的,但是繁体中“通过”仅有经过某位置的意思,以某手段达成目的通常使用“藉由”注意是草字头的藉。因为此等问题毫无规律可循,只能依靠语感的积累,所以其也是衡量繁体中文译者的水平的重要尺度。

字的不同。繁体的字比简体的字要多很多。例如:研发和头发中的发字在繁体中是两个不同的有独立含义的字,制造和限制中的制也是完全不同的两个字,“饼干”的 “干”是“乾”而不是“幹”。这类字的不同也无规律可循,事实上在大陆市面上很多假冒古董上的铭文在这方面都是错误百出,常常笑掉台湾买家的大牙。这一点不幸没有规律可循,唯一办法是死记硬背或者请在台湾受过国民教育的人员做最后审校。

习惯的不同。繁体中文中通常不推荐使用一些我们常用的代词:这(这些)、那(那些)、它(它们);而用:此(此等)、彼(彼等)、其(复数和所有格都是其)。“係”这个字在简体中已经被人遗忘了,但是在繁体中依然十分活跃,用法为……係……(举例:小王係好人。)但是请注意,“係”单独使用,没有所谓的“但係”、“可係”。推荐将“也”替换为“亦”。繁体中“之”是相当活跃的词,建议在普通文体中与“的”混用,在法律文体中,则除非为了避免连续出现四个“之”的现象,绝不使用“的”。语气的模仿非一朝可就,建议多读读台湾网站的文章,或者会有一些帮助。另外台湾使用民国纪年日历,故而在政府公文或者比较正式的文体中要把公历换算成民国纪年。

推荐翻译操作步骤:

步骤一 使用简体字但是繁体词来翻译文章并审校;

步骤二 使用软件以字为单位转换成繁体;

步骤三 通读,消除因为简体到繁体中的字一对多现象造成的错别字。

其中推荐翻译技巧如下:

使用标准的汉语语法,注意尊重繁体习惯,遇见科技方面的词语先查客户的词汇表,再查国立编译馆,用台湾版google核实,注意繁体google有时会搜寻到香港的网页,香港的繁体中文在科技用词上与大陆与台湾皆有很大不同,要注意不能采用香港来源的用词。一回生两回熟,开始翻译得慢但是随着经验的增加语感积累会越来越好越来越快的。

不推荐死记硬背所谓的繁简不同词汇表,用Ctrl+F就可以了,须知好翻译的优势是出色的理解力而不是背词汇表的本事。

翻译目标:最少误差的理解

我们简体人做繁体翻译的项目大多数是因为客户贪便宜。毕竟大陆的人工是台湾的二十分之一。简体出身的合格繁体译员的成就大体可以分成三个层次:

1. 台湾读者能够最少误差地理解文章,但是存在明显的简体痕迹;

2. 台湾读者能够最少误差地理解文章,没有明显的简体痕迹;

3. 台湾读者能够最少误差地理解文章,而且不告诉他们,台湾读者就以为是台湾译员翻译的。

在缺乏台湾的文化底蕴的情况下,希望能够和台湾本土的译员一样地道是不太可能的,和骑着自行车上喜马拉雅山一样不切实际,所以第三个层次实际上除非你去台湾居住十来年否则不可能达到。作为一个译员,应该将重点放在最少误差理解上,存在简体文化的痕迹或者北京方言的用词尽管避免,避免不了也无关大雅。毕竟我们翻译的是技术文档,准确第一,而且这个世界多元文化并存也是大势所趋。

请注意,本概述的作者只是参加过区区一年的繁体中文的翻译工作,本文只是其经验总结,并不完整,其中或有谬误,望君仅用作参考。希望各位谨记,唯有实践方能磨练出真才实学,盲目迷信前辈,实乃自寻死路。勉之。


附录1 常见繁简词语的不同

(此词汇表来自维基百科,感谢维基百科)

电子计算机/电脑

硬件/硬體

打印机<=>zh-tw印表機,列表機<=>zh-hk打印機

内存<=>記憶體

以太网<=>乙太網()

光标<=>游標

光盘<=>光碟<=>zh-sg光碟

光驱<=>光碟機

软驱<=>軟碟機

总线<=>匯流排

盘片<=>碟片

硬件<=>zh-tw硬體<=>zh-hk硬件

硅片<=>矽片

硅谷<=>矽谷

硬盘<=>硬碟

磁盘<=>磁碟

磁道<=>磁軌

端口 =>(通信,連接)

接口<=>介面

算子<=>運算元//TW 較少用運算符或算子

算法<=>演算法

芯片<=>晶片

芯片组<=>晶片集

芯片<= 晶元

闪存<=>快閃記憶體

鼠标<=>滑鼠

U<=>USB)隨身碟

窗口<=>視窗<=>zh-sg视窗 // 错误的转换

二极管<=>zh-tw二極體<=>zh-hk二極管

三极管<=>zh-tw三極體<=>zh-hk三極管

声卡<=>音效卡

计算机、电脑<=>電腦// zh-cn个人电脑以前被称为"微型计算机",简称"微机"TW 計算機幾乎是學術名詞

扫描仪<=>掃描器

调制解调器<=>zh-tw數據機<=>zh-hk調制解調器//TW 調變解調機

笔记本电脑<=>zh-tw筆記型電腦<=>zh-hk筆記簿型電腦<=>zh-sg笔记型电脑

数码 =>zh-tw數位<= zh-hk數碼//電子上TW數位=>CN數碼,但有部動畫為"數碼寶貝"(三地皆稱數碼)

网络<=>zh-tw網路<=>zh-hk網絡//TW 很少用網絡

服务器<=>伺服器

局域网<=>區域網路<=>zh-sg区域网

个人数字助理<=>zh-tw個人數位助理<=>zh-hk個人數碼助理

拨号上网<=>zh-tw撥接<=>zh-hk撥號上網

守则 =>規則 // zh-cn两者皆用

缓冲区<=>緩衝區

高速缓存<=>快取(記憶體)

蓝牙<=>藍芽

软件/軟體

机器人<=>zh-tw機器人<=>zh-hk機械人

宏指令<=>巨集指令

宏病毒<=>巨集病毒

程序<= 程式

程序库<=>程式庫

程序代码<=>程式碼

头文件<=>標頭檔

驱动程序<=>驅動程式

软件<=>zh-tw軟體<=>zh-hk軟件

软盘<=>磁片

软盘<=磁碟

程控=>程式控制 //程式控制可被直接轉為程序控制

图标<=>表徵圖

桌面<=>案頭

滚动条<=>捲動條

zh-cn短信<=>zh-tw簡訊<=>zh-hk短訊<=>zh-sg简讯

数据库<=>資料庫

操作系统<=>作業系統

函数<= 函式

函数库<=>函式館

面向对象<=>物件導向

算法<= 演算法

构造函数<=>建構子

析构函数<=>解構子

扩展名<=>副檔名

模块<=>模組

三維=>立體 //zh-cn中两者皆用

伪代码<=>虛擬碼

其它

默认<=>預設

缺省 =>預設

串行<=>串列

位图<=>點陣圖

例程<=>常式

信道 =>通道

全角<=>全形

共享 =>共用 //zh-cn中两者均用,但意思不同,只能单向转换

兼容<=>相容 //IBM相容 IBM互換

前缀<=>首碼

后缀<=>尾碼

加载<=>載入

半角<=>半形

变量<=>變數

噪声<=>雜訊

在线<=>線上

脱机 =>離線

脱机<=>斷線 // 脱机<=>下線 //「下線」指使用者自己選擇中斷網際網路(互聯網);「斷線」較常用於非出於使用者意圖;「離線」作动词时指前者,作名词时表示offline这种状 态。而在zh-cn中“离线”、“断线”、“下线”、“脱机”皆有用到,比如“QQ离线状态”、“刚才断线了”、“我下线了”等等。

字号=>字型大小

字库=>字型檔 // "字库" 通常是指点阵字库和简单的矢量字库

字体文件<=>字型檔

字体<=>字型

字段<=>欄位

字符<=>字元

字节<=>zh-tw位元組<=zh-hk字節 // AFAIK Hong Kong 用「位元組」的較多

存盘<=>存檔

寻址<=>定址

尾注<=>章節附註

异步<=>非同步

打印<=>zh-tw列印<=>zh-hk打印

括号<=>括弧

控件<=>控制項

权限<=>許可權 //tw中也有用權限

词组<=>片語

译码 =>解碼 //zh-cn中解码比译码用得还要多些

进制 =>進位 //zh-cn中两者皆用,但意思有所不同,只能单向转。tw中也皆有使用,也不同意思

交互式<=>互動式

仿真 =>模擬 //zh-cn中两者皆用,tw兩者皆用

优先级<=>優先順序

传感<=>感測

便携式<=>攜帶型

信息论<=>資訊理論

循环<=>迴圈

写保护<=>防寫

分布式<=>分散式

分辨率<=>解析度 //zh-cn中其实两者均有使用

上载 =>上傳

zh-cn人工智能<=>zh-tw人工智慧<=>zh-hk人工智能

zh-cn航天飞机<=>zh-tw太空梭<=>zh-hk穿梭機

zh-cn因特网<=>zh-tw網際網路<=>zh-hk互聯網 //Q:在大陸用"互联网"多還是"因特网"?? A:一半对一半,官方网站多用"因特网",俗称更倾向于直接简称“网”。在大陸的教科書中通常“internet”稱爲“互联网”;而 Internet”為專有名詞,是現在在國際上被廣泛使用的網絡類型,稱爲“因特网”。

zh-cn移动电话<=>zh-tw行動電話<=>zh-hk流動電話 // zh-cn手机

宽带<=>寬頻 //tw也有使用寬帶,但較不普遍

链接<=>連結

zh-cn域名<=>zh-tw功能變數名稱<=>zh-hk域名

带宽<=>頻寬

创建<=>建立 //“创建/建立”新文件、新档案等

打开<=>開啟

数据结构<=>資料結構

模拟<=>類比

固件<=>韌體 //zh-cn也有用“韧件”的

文件<=>檔案 //tw也有用文件的

可执行文件<=>執行檔

支持 =>支援 //zh-cn中两者皆常用,但意思有所不同,只能单向转换。tw也是兩者皆使用,意義也不同

网上邻居<=>網路上的芳鄰

回收站<=>資源回收筒

知识产权<=>智慧財產權

版权 =>著作權 //zh-cn两者皆用。tw同樣

纯文本<=>純文字檔案 //zh-cn“文本”有時也泛指文字檔案中的文字

图像<=>映像 // disk image file 磁盘映象文件在台湾叫什么?//disk image file中的imagezh-cn叫镜像 //No zh-cn映像或镜像皆有用的。// disk image file 台灣稱之為映像檔

控制键<=>修飾鍵 //Modifier ?

数字修复<=>數位修補 //出現在詞條「星球大战IV:新希望」。個人會用數位修復(TW)

脚本<=>指令碼或直譯式程式 //不知香港如何稱呼Script?

外挂/插件<=>外掛/附加元件 //台灣也有人叫插件,稱呼程式之Plugins,外掛大多用來稱呼遊戲中之Plugins,甚至有「內掛」之自創名詞

源代码<=>原始碼 //不知香港如何稱呼sourcecode?

数学

当且仅当<=>若且唯若

通分<= 擴分 //在台灣、香港,通分和擴分都可用

矢量 =>向量 //zh-cn几乎通用,常见向量

最优化<=>最佳化

因子<=>因數 是两个概念

斐波纳契<=>費伯納西

二叉堆<=>二元堆積

贪心法<=>貪進法

变量<=>變數

概率<=>機率 //zh-cn中兩者均有使用,詞典中為"几率",但很多人用"机率"

正态分布<=>常態分佈 //normal distribution


附录2 简繁字一对多校验表

(此表来自维基百科,感谢维基百科)

A

B

/板→板闆

/杯→杯盃

/辟→辟闢

/表→表錶

/别→別彆

/并→并並併竝

/卜→卜蔔

/布→布佈

C

/才→才纔

/采→采埰寀採

/彩→彩綵

/参→參蔘

/尝→嘗甞嚐

/厂→厂庵厰廠

/冲→沖衝

/虫→虫蟲

/丑→丑醜

/仇→仇讎

/出→出齣

/村→村邨

D

/当→當噹

/党→黨党

/淀→澱淀

/吊→弔吊

/冬→冬鼕

/斗→鬥斗

E

F

/发→發髮

/范→范範

/丰→豐丰

/复→復複覆

G

/干→乾干幹榦

/谷→谷穀

/雇→雇僱

/刮→刮颳

/广→廣广

H

/哄→哄鬨

/后→後后

/胡→胡鬍衚

/划→畫劃划

/回→回迴囘

/汇→匯彙

/伙→夥伙

/获→獲穫

J

/几→幾几

/饥→飢饑

/迹→跡蹟

/奸→奸姦

/姜→姜薑

/借→借藉

/尽→盡儘

/据→據据

/卷→捲卷

K

/克→克剋

/困→困睏

/夸→夸誇

L

/罗→羅囉

/累→累纍

/厘→厘釐

/漓→漓灕

/里→里裡裏

/历→歷曆厤

/梁→梁樑

/了→了瞭

M

/霉→霉黴

/蒙→蒙懞濛矇

/弥→彌瀰

/面→面麵麪麫

/蔑→蔑衊

N

/袅→裊嫋嬝

O

P

/苹→蘋苹

/仆→僕仆

/铺→鋪舖

/朴→朴樸

Q

/签→簽籤

/确→確确

R

S

/舍→舍捨

/沈→沈瀋

/胜→勝胜

/升→升昇陞

/术→術朮

/松→松鬆

/苏→蘇囌甦

T

/它→它牠

/他→他祂

/台→臺台檯枱颱

/叹→嘆歎

/坛→壇罈

/体→體体

/同→同衕

/涂→涂塗

/团→團糰

W

/喂→喂餵

/为→為爲

X

/系→系係繫

/纤→纖縴

/咸→鹹咸

/弦→弦絃

/线→缐線綫

/向→向嚮曏

/绣→綉繡

/须→須鬚

/熏→熏燻

Y

/腌→醃腌

/叶→葉叶

/佣→傭佣

/涌→湧涌

/游→游遊

/于→於于

/余→余餘

/吁→籲吁

/郁→郁鬱

/欲→欲慾

/御→御禦

/愿→願愿

/岳→岳嶽

/云→雲云

Z

/赞→贊讚

/脏→臟髒

/扎→扎紮

/占→占佔

/折→折摺

/征→征徵

/证→證証

/只→只隻

/志→志誌

/制→制製

/致→致緻

/钟→鍾鐘

/种→種种

/周→周週

/注→註注

/准→準准

/冢→塚冢

/庄→庄莊

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.